最近看到「諧調」就覺得是錯字,查了一下。
順手作個紀錄。

>簡單總結:
【中文】的「諧調」是誤用,只有「調諧」&「協調」,而且兩者意思不同
但【日文】當中確實有「
諧調」這個用法,若使用者是是當成外來語來用,應該也不算用錯。


照慣例,解釋都採《教育部國語辭典》為主。

字詞  調
注音  ˊ ㄊˊ
漢語拼音  xié tiáo
相似詞  調和
相反詞  紛爭
釋義 

協力調和,使意見一致。如:「溝通協調」。也作「調協」。


「諧調」這個詞是國語辭典沒有的,但是有「調諧」這個用法。

字詞  調
注音  ˊ ㄒˊ
漢語拼音  tiáo xié
釋義 
  • 1 調和。《史記.卷二三.禮書》:「為之調八音,以蕩其心。」
  • 2 調整可變容器、線圈,使電路系統或無線電機的頻率達到共振狀態。




這邊「諧」這個字的動詞用法如下:應是第一種解釋。

  • 1 和合、調和。《書經.舜典》:「八音克,無相奪倫。」《左傳.襄公十一年》:「如樂之和,無所不。」
  • 2 辦成、說妥。《董西廂.卷三》:「願先生變雅操為和聲,以詞挑之,事必矣。」《鏡花緣.第一五回》:「老師如攜門生信去,此事斷無不。」
  • 3 商議、協調。《後漢書.卷七八.宦者傳.張讓傳》:「當之官者,皆先至西園價,然後得去。」


對比「協」這個字的用法,以「協調」解的時候,是副詞用法:共同。如「」、「」、「調」。


至於兩者共有的「調」(ㄊㄧㄠˊ)字則解為:

[動]

  • 1 合適、和諧。《淮南子.說林》:「梨橘棗栗不同味,而皆調於口。」《漢書.卷五六.董仲舒傳》:「竊譬之琴瑟不調,甚者必解而更張之,乃可鼓也。」
  • 2 使和解。如:「調」、「調」、「調」。《資治通鑑.卷四四.漢紀三十六.光武帝建武二十四年》:「但畏長者家兒或在左右,或與從事,殊難得調,介介獨惡是耳!」
  • 3 平均。如:「調」。《漢書.卷二四.食貨志下》:「以臨萬貨,以調盈虛,以收奇羨,則官富貴而末民困,久矣。」
  • 4 混合、配合。如:「調」、「調」、「調」。《新唐書.卷二○二.文藝傳中.李白傳》:「帝賜食,親為調羹。」
  • 5 嘲笑、戲弄、挑逗。南朝宋.劉義慶《世說新語.排調》:「康僧淵目深而鼻高,王丞相每調之。」《醒世恆言.卷一○.劉小官雌雄兄弟》:「老嫗看見桑茂標緻,將言語調弄他。」

[形]

和暢、正常。如:「調雨順」。


>小結
「協調」的本意其實是「共同+和解/調解」
就算看看「調諧」的意思「調和」,顯然也是偏向調音(整)使和諧的解釋。
兩邊都是動詞

可能是音唸起來很順、不細究不覺得意思不同,於是wwwwwww
所以呢,「諧調」很明顯是一個現代人誤用的詞。
用多了大家也就習慣了.......目前似乎被直接拿來取代「和諧」這種形容詞用法?(這是錯誤用法)



>那麼古文有沒有「諧調」這種用法呢?百度百科說:有。

1.南朝 宋 顏延之 《庭誥文》:「抃博蒲塞,會眾之事,諧調哂謔,適坐之方,然失敬致侮,皆此之由。」 *
2.南朝 梁 沉約 《與約法師書》:「其事未遠,其人已謝,昔之諧調,倏成悲緒。」 *

然而這兩篇顯然都是很偏的作品,畢竟出自魏晉南北朝啊XDDD
從第一篇的詞彙看來,這裡的「諧調」應解作「詼諧戲謔」,所以直接當「和諧」解讀當然是錯的


>至於有沒有人解作和諧、協調?有!
洪深 (1894年12月31日-1955年8月29日) 《戲劇導演的初步知識》上篇三:「『構圖派』亦名『抽象派』(Compositionalism)是主張把自然的外觀,還原而為完全抽象的『線』與『色』的諧調的。」
但是仔細看他的用法,會發現他其實應該是要用「調諧」這個詞,卻用成了「諧調」(遠)(也可能是想用「協調」,但若要強調「諧」,應該是用錯了「調諧」)


另外補充一下,從這個網頁→http://dictionary.goo.ne.jp/jn/36525/meaning/m0u/
查到了日文漢字「諧調」的解釋。

かい‐ちょう〔‐テウ〕【諧調】
調和のよくとれた音・調子。全體がしっくり溶け合った調子。
例句:「秋の森の複雑な色の─は」〈寅彥・寫生紀行〉
出典:デジタル大辭泉


從例文中,可以看出這邊的「諧調」其實就是中文「調諧」的用法,也許有些人是因為日文漢字而混淆。
例文的用法包括「構圖」、「色彩」、「音樂」...但也會形容「氣氛」、「人」、「感情」的和諧。顯然這種用法的誤用應該是從日文漢字傳回來的。
(大量例文都出自宮本百合子(1899年2月13日 - 1951年1月21日)的作品,跟那個中國導演是同時代的人,至於日本何時開始用就不清楚了。)

總之~
1「諧調」這個詞本身不屬於(被廣泛使用的)中文用法(是日文漢字用法),網路上多是「調諧」誤寫成「諧調」(包括不少機器名稱)
2雖然魏晉南北朝有若干例子,但其意思並不是和諧協調





註解:
*1這是駢文,一篇誡子書,全文請參考→
http://www.xiexingcun.com/shiciqupianqu/08/h152.htm
*2又稱《與約法師書悼周捨》,出自《大藏經》〈廣弘明集〉二十八卷,全文如下
(引自
http://tripitaka.cbeta.org/mobile/index.php?index=T52n2103_028)


與約法師書   沈約

周中書風趣高奇,志託夷遠。真情素韻,氷桂齊質。自接彩同棲,年逾一紀,朝夕聯事,靡日暫違。每受沐言休。逍遙寡務,何嘗不北茨遊覽,南居宴宿,春朝聽鳥,秋夜臨風,匪設空言,皆為實事。音容滿目,言笑在耳,宿草既陳,楸檟將合,眷往懷人,情不勝慟。

此生篤信精深,甘此藿食。至於歲時苞篚,每見請求,凡厥菜品,必令以薦。弟子輒靳而後與,用為歡謔,其事未遠。其人已謝,昔之諧調,倏成悲緒。去冬今歲,人鬼見分,石耳紫菜,愴焉興想,淚下不禁,指遣恭送,以充蔬僧一飯。法師與周,情期契闊,非止恆交,覽物存舊,彌當楚切,痛矣如何!往矣奈何!弟子沈約和南。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 nidarkmoon 的頭像
    nidarkmoon

    暉暉

    nidarkmoon 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()